11. Subjectivité des deux phénomènes? (suite)

Le simple fait que plusieurs sites de l’Internet soient consacrés spécifiquement aux paroles de chansons, et/ou à leur traduction, peut être considéré lui-même comme significatif (pour n’en citer que quelques-uns, populaires et francophones: La Coccinelle, Paroles-Musique, Great Songs, Paroles-Lyrics). Ils témoignent en effet d’un double intérêt des auditeurs, à savoir, d’une part, une attention portée aux paroles des chansons qu’ils apprécient (ce qui, comme je le montrerai plus tard, ne va pas de soi), et, d’autre part, un désir d’obtenir une traduction des chansons dont ils ne comprennent pas les paroles.

Sur les sites qui proposent des traductions (comme les quatre mentionnés plus haut), et contrairement aux sites officiels des artistes, il est possible de laisser des commentaires à l’attention des traducteurs (ceux-ci se trouvent être, la plupart du temps, des membres du site); il en résulte des discussions intéressantes, liées directement à mon objet.  Je vais ici en rapporter une en exemple, afin de continuer de tester l’éventuelle subjectivité des deux phénomènes qui m’intéressent.

Ainsi la traduction du tube All About Us de t.A.T.u, proposée sur Paroles-Musique par une personne utilisant le pseudonyme de Zeus, a généré trente-trois commentaires d’autres membres du site (consulté ce jour). Il faut dire tout de suite que cette traduction littérale n’est objectivement pas très bonne, en ce sens qu’elle comporte plusieurs erreurs que l’on ne peut pas mettre sur le compte de l’ “interprétation”, mais qui constituent de simples lacunes de vocabulaire, voire des inventions. Quoi qu’il en soit, sur trente-trois commentateurs et commentatrices (vingt-neuf si l’on ne compte qu’une fois ceux qui ont laissé plusieurs commentaires), quinze au moins se disent explicitement déçu-e-s par la traduction, et trois seulement disent au contraire l’apprécier. Mais j’ai dit plus haut que cette traduction n’était pas très bonne, et l’on pourrait donc me reprocher d’utiliser ces commentaires pour appuyer ma thèse, alors qu’il faudrait peut-être simplement les attribuer à la qualité moindre de la traduction. Cela étant, les commentateurs et les commentatrices n’ont pas l’air de juger de la qualité de la traduction (ainsi, aucun-e ne formule un reproche à l’attention du traducteur, ou ne tente de le corriger); ils ont simplement l’impression de dire qu’ils ne “s’attendaient pas à ça” (trois au moins utilisent des paraphrases de cette dernière expression). On dirait vraiment que leur déception se rapporte plus à ce qu’ils avaient “entendu”, ou mieux, attendu de la chanson, qu’à la qualité moindre de la traduction. (D’autres, certes, ont des mots plus durs: Mylenisme69 trouve la traduction “à chier”, et Meufe du 92 la considère comme “vraiment archi nulle”; cependant, en ce qui me concerne, il me semble que même chez ces personnes, l’objet visé n’est pas la qualité de la traduction, mais toute tentative de traduction; je pense également que toute personne qui ira lire ces commentaires en retirera une impression similaire.)

D’autres commentatrices ou commentateurs formulent très nettement l’idée qui est contenue dans le titre de ma série d’articles. Marie, ainsi, déçue par les paroles, dit qu’il “vaut mieux n’y rien comprendre”; pour Miss, il s’agit d’une “très belle chanson mais qui, en français, ne donne pas grand-chose”; Laetitia, enfin, affirme qu’en ce qui concerne “les chansons en anglais, il vaut mieux ne pas chercher leur traduction”. À mon avis, cela confirme ce que j’appelais dans ma première contribution le caractère “paradoxal” des deux phénomènes (car ces personnes, même si elles disent être déçu-e-s par la traduction, ont cherché à l’obtenir sur ce site). Les commentatrices et les commentateurs, d’autre part, ne sont pas dupes des traductions qu’ils désirent obtenir. Plusieurs affirment que la déception qu’ils ressentent relativement à la traduction est comme “compensée” par le plaisir qu’ils/elles retirent de la musique, ou du rythme de la chanson appréciée. Ce dernier point rappelle encore une fois cette dimension essentielle des chansons que je n’ai pas encore explorée, à savoir qu’elles sont accompagnées de musique instrumentale. Je prévois de l’aborder tout prochainement.

Note formelle. Je me suis permis de modifier légèrement, et sur un plan formel, les passages des commentaires que j’ai cités. Ceux-ci ont en effet été rédigés dans un style très “relâché” et parfois “phonétique”, et je désirai leur donner une forme plus “littéraire” dans ce billet (ce qui est peut-être une erreur). Cela étant, je considère que je n’ai pas trahi le fond des discours des commentatrices et des commentateurs, et toute personne qui voudra en juger par lui-même n’aura qu’à se rendre sur le site en question. D’autre part, il m’est impossible d’utiliser dans ce blog un double système de citation, par exemple en recourant à deux types de guillemets, pour distinguer les citations proprement dites des approximations; je pense néanmoins que, la plupart du temps, le contexte permettra aux lectrices et aux lecteurs de se rendre compte de quel type de guillemets il s’agit.

Leave a Reply